World Wide Web – Is it covering the World?
Think Global, Act local
Is Globalisation touching India?
Most businesses' traditional boundaries and marketplace definitions are being made irrelevant
and getting redefined by globalization. Such concepts as borders are becoming archaic, with the integration of
economies to a global scale, both geographically as well as market segments.
While the rest of the world outside of English-speaking countries are coming online faster
than we can think, what is the state of affairs, and how does that impact our businesses in India? How seriously
do we take the concept to "go global"?
In short, where in the world is Globalization leading Indians?
World Wide Web – Is it covering the World?
Despite the fact that the Web has been international in scope right from the time it was born,
the predominant mass of Web sites are written in English. Sites are typically designed visually for Western
culture, and rely on an enormous body of information that is by and large focused on the Western world. As more
and more Web sites realize the benefits of bringing their products and services to diverse, global markets, the
more demand there will be on information generators to understand how to put the World into World Wide
Web.
Think Global, Act local
Statistics state that nearly half of today's on-line users are
English-speaking. An estimated figure of more
than 430 million people from non-English-speaking countries was online way back in 2003. But according to
Nicholas Negroponte (Director of the MIT Media Lab), 2002 more than one billion users would be online, because
many people will be using one computer (without owning it), in third-world countries.
Successful Marketing always takes place in the language of the target
market.
There is a wrong perception in much of the business world that the entire online world speaks
English, and so companies don't need a multilingual site or promotion. Two very basic problems here are:
-
Dutch, Danes and Swedes read English just fine, and yet they surf in their own
language. They live their life in their own language, not in English. If you want to attract their
attention, your site has to go where they are, that is, use online marketing techniques in their own
language.
-
English is a native language to only seven countries of the world and is readily spoken by much of the population in
Benelux, Scandinavia and India. It is not understood well in Germany. Not in Japan. And certainly not
in Southern European countries, South America or China. If a Website is selling IT products, English is
usually sufficient. But for other services/products, the
deeper into the population one goes, the more translation is necessary.
You may get convinced more, if you were to look at your online competition, no matter what
country they are from. Today, nearly one-half of top corporate
sites are multilingual. If you have competitors who are more serious about the world market than you are, you
will gradually lose ground to these competitors.
Translation – the only tool to meaningful globalization
If these arguments have convinced you to develop a multilingual site, you can start with just
one page, or a few important pages, in the languages of important target markets. (To learn which languages are
most represented on the Internet, look at various statistical data available online). Use these language gateways in the countries speaking those
languages.
Over time, it will be clear which languages are most important, and more Websites can be
translated.
Translation – the Indian Great Divide
While the whole world is fast removing all barriers and on it’s way towards the boom on the
Internet, its penetration in India is still very much restricted to the urban middle or high class. The simple
reason for this is the language barrier. Nearly all contents of the web being in English, the critical mass (and
considering India is a billion people plus country, this is enormous) has been automatically left behind from
not only access to the knowledge surge but also reaching out to the world. The opposite also holds true. Let us
not forget that this huge section of non-English speaking people are also not being covered by giant corporate
houses who find India one of the greatest marketing opportunities in the world.
Indian Bias towards English
At the risk of sounding judgmental, it is a fact that Indians have a die-hard attitude towards
the English language. Anyone who cannot communicate in this language is rejected as “rural” or “illiterate”.
This has resulted amongst many, the following developments in modern-day India:
1. Strong preference of Indian families towards
English as the “right” medium of education (higher and middle-level) for their
children.
2. Students are compelled to join English medium
schools, with the looming future threats of unavailability of good jobs, higher education, good matrimonial
prospects, etc.
3. Top Indian educational institutions are always
English medium.
4. Those who study in their mother tongue, like
vernacular languages like Bengali, Tamil, Telugu, Malayalam Gujarati, etc., are found inadequate in any form of
competitive examination, higher education, jobs, career options etc., as they cannot compete with
others.
There is a tremendous amount of apathy noticed in other fields as well
:
-
Role of media. Irrespective of whether it is print or electronic, Indian languages
are rarely supported by the new-age media.
-
Computer education is compulsorily in English. Thus, students fluent in their
respective mother tongues (State-specific languages) are permanently barred from enjoying its benefits.
-
Language software and hardware are
prohibitively expensive, and beyond reach of the common man.
-
Computer peripherals like keyboards are
not regional language-friendly. Even the fonts are not standardized.
-
There has been no initiative to create an online Dictionary for regional languages in
India.
All the above have resulted in a complete failure of growth prospects of the online-business
or computer-related jobs, especially if the incumbent is rich in his mother tongue but poor in
English.
How to bridge this expanding gap?
When we talk of translation as an effective tool to bridge any gap in the communication
between the speaker/writer and listener/reader, we should not restrict our thoughts to India and the world only.
There are 22 official languages within this country and the opportunity of translating any two co-related
languages is immense.
The translation market in India
The market consists of three basic segments. The individual translator, the translating
agencies and the end users (who may have sub segments as well). If we were to take a bird’s eye view of the
total Indian language market and the incredible opportunity the translation industry may provide, and turn every
weakness of the market into an opportunity, the scenario looks very appealing. In reality however, it is far
from being so. The key issues are:
-
The entire industry is extremely fragmented and disorganized.
-
Needs not only restricted to internet, websites, etc but also extends to everyday
reading, legal, travel, health and other related issues.
-
Diffused market – no clear indication or focus on the priority of each language
needed for translation
-
Multiplicity of fonts in every language.
-
Apathy of media and other Authorities towards recognition of translating as a
profitable and worthy profession.
The current translator scenario in India
vis-à-vis the world
While there are currently some translation experts operating individually and some big and
small Agencies operating in the country, the overall picture is far from encouraging.
· Lack of unity
amongst those in the profession. Each remains isolated in his own sphere.
· The talents of
many worthy individuals and agencies remain unrepresented in the worldwide arena of
translators.
· Uncompetitive
rates. Grossly underpaid, as a result.
· Lack of unity
results in price undercutting, thereby harming all concerned.
· Lack of quality
consciousness.
· Working against
unrealistic deadlines set by international clientele.
Problems faced by Indian
Translators
As discussed this is a rather unorganized market.
It is no wonder then that the problems faced by the operatives are predictable:
-
Lack of proper training on the subject.
-
Poor marketing skills.
-
Zero networking amongst professionals.
-
Lack of recognition, both at the national and at the international
level.
-
Inadequate and expensive tools.
-
Lack of any formal guide or Dictionary in the subjects.
-
Erratic payment structure.
For translating into Indian languages
contact info@indianscripts.com
Getting our act together
Under the situation as cited above, the greatest need of the hour is perhaps the formation of
an Association. The reasons are:
· To defend and
represent the interests of the individual as well as an Agency
· Adopt more
professional approach to the entire business of translation.
· To provide
credibility and recognition to the profession
· Ensue and
assure quality in performance.
· Ensure
international exposure
· Access to
professional networking opportunities.
· Instill ethical
practices in all operations.
· Access to
world-class training.
· Forum for
extensive and intensive interaction.
· Create more job
opportunities.
For translating
into Indian languages contact info@indianscripts.com
|