|
A linguistic cross-pollination : Influence of foreign culture on the Bengali
language
Let’s start when Bangla was still in its nascent stage of development; though an offshoot of
Sanskrit, a pure Aryan language, Bangla started culminating the foreign influences with Dravidian and Kol, the
two non-Aryan languages that’s evident from not only the vocabulary but from the construction of sentences as
well.
For Bengali translation by
native translator contact www.indianscripts.com
A common trait of the non-Aryan languages is the usage of onomatopoeic and repetitive words
apart from the conjunctive verbs used to denote action. All those have found places in the common Bengali
dialect; however, the primary influence that held is definitely Sanskrit, for which, Bengali poets like Jaydev,
Umapatidhara, Bharatchandra and Govardhan Acharya are given special credits. These scholars continued composing
their literary works in Sanskrit, helping reinforcing the language Bangla with a plethora of Sanskrit words that
were long forgotten by the mass. And the legacy still continues.
The 13th century Bengal witnessed the establishment of Muslim rule; as a result,
Arabic, Persian and Turkish were started been given paramount importance. The three been court languages, Bangla
started picking up Persian words by galore; a similar influence was noticed during the 16th century Portuguese
invasion, followed by the influences from the Dutch, French and English vocabulary in the 17th century.
However, there’s one thing that went unmentioned; though the native Bengali tongue did retain
the actual pronunciation for certain words, the majority were molded as per the rounded phonetics Bangla is
(in)famous for; on certain cases, the meanings were changed altogether or were being used along with the Bengali
equivalent. Examples include:
i)
Cartouche (French)=> Kartooj i.e. cartridge
ii)
Hartan (Dutch) => Horton i.e. Spade
iii)
General (English) => Jnaadreyl i.e. A high army official or a strong person.
iv)
Pao (Portuguese) => Pnauruti i.e. Bread (where ruti is bread in Bangla)
But if we need to give credits to a foreign language for influencing Bangla the most, it shall
be English beyond any doubts. This is just because of the prolonged British colonization, though the 17th and
18th centuries witnessed an effective use of Bangla prose by the Christian missionaries.
A great and complex phenomenon, the colonization was also responsible for including the
variations within the common norms of use in the linguistic resources of Bangla; it changed considerably the
codes, dialects and styles giving rise to a hierarchical relationship between the two variants within the speech
community. Diglossia, as it is commonly termed, shows till today (e.g. Time ki holo? i.e. What’s
the time or different different places to denote multiple locations, the Bengali equivalent being
alaada alaada jaayga). However, there’s no doubt regarding the fact that the linguistic cross-pollination
granted Bangla a relatively stable status fit for the modern world, and though formal education and written
forms use authentic, unadulterated Bangla in a profuse manner, using the same for ordinary conversation and
incorporating the relation to the overall ideology would have proven a real juggernaut in today’s fast
paced world. Glory to the hybridization, till it doesn’t make us forget Bangla in its purest form.
For Bengali translation by
native translator contact www.indianscripts.com
|