FIVE PITFALLS TO AVOID
WHEN CHOOSING A MEDICAL TRANSLATOR IN KANNADA
Our world is shrinking fast; there is an easy and ready transfer of information from
one part of the world to the other in an instance. When the information or service is not accessible in your
native language translation is the window that we have got see through. Translation industry has grown into a
big industry today, a fast developing and crucial field as medical translation ought to be perfect and give
consistent quality products. Here are the five pitfalls that you can avoid in choosing a medical translator
in Kannada.
1. Never
hire or assign the task to an imperfect translator:
There is a general tendency to assume that anyone speaking Kannada as a second
language is automatically capable of translating a medical document into Kannada well and accurately. Not all
second language speakers are good translators unless they are have specialized skills in translation. They
must have a good hold over the target as well as the source language, a fair bit of general knowledge and a
good know-how about the medical field is always preferred.
2. Never hire someone who isn’t thorough with the
field:
In order to produce an accurate and natural sounding translation the translator must
have an in depth knowledge in the field of medical translation, he/she must be acquainted well with the
specialist medical terminologies and also proficient in the writing style of that particular
field.
3. Do not
release your document before proper checking and editing:
Translations in a native language always require a great skill and complex mental
processing for a human brain. Medical translation is a serious issue, a misinterpretation or a mistake can
lead to drastic consequences. Before you actually release your translated document, it is recommended that
you get the document properly checked and edited to avoid any loopholes in the document. You may use the
services of a second translator to get your job done.
4. Never
impose a too tight time frame:
Keeping in mind the serious nature of medical translations, allowing sufficient time
frames in getting your translations done in Kannada is of vital importance. With a very few or almost no
guideline or instruction literature in Kannada medical translation, the past translations are the only models
that a translator could look upon. You can use the services of a second translator to recheck your translated
document, for all these you need to allot sufficient time. The more time you allow to complete your document
lesser would be the mistakes in it.
5. Not
assigning your translation work to a professional translation service:
Always choose a professional medical translation service provider; they can serve you
a dual purpose. Generally professional translation providers first get your document translated into the
target language and then they a system to check and edit the document themselves. This dual service gives you
the edge by providing you the quality document. A well checked document by a professional service provider
always avoids a potential embarrassment and also expensive consequences.
Contact
info@indianscripts.com for translating medical documents into
Kannada
|