5 DIFFICULTIES IN TRANSLATING
MEDICAL TEXTS INTO KANNADA
In the context of the serious nature of the medical field, translating a medical text
into Kannada or any native language could be a challenge task. Getting your text translated correctly or
wrongly could be a matter of life or death! A correct and apt translation on a consistent basis could take
you to great professional heights, in the same way an inapt or misinterpreted text could land you in a
problem ultimately ruining your translating career.
The medical text translation into Kannada is comparatively new, and thus the field has
some limitations in itself. The medical field is growing fast and an ever changing field like this has to be
supported with an equally proficient translation industry.
translators are ought to know the regulations and norms regarding translations of medical texts: Since the
field is relatively new, it is not always easy to find a translation service provider who is completely aware of
all the regulations of translations in medical texts. Even the best of the translators may lack some vital
knowledge regarding norms in translating a medical text. While choosing a suitable Kannada translator, make a
judicious choice and confirm yourself that the translator is well acquainted with the local norms in medical
The translators have to keep pace with the fast growing trends:
Medicine is a field where regular and consistent researches are made and a large number of new terms are added
every year to the medical lexicon. It is because of this nature of the medical field that many terms are used in
their original forms, it is good to get an apt translation; but do not always stick to actual translation which
could easily be misinterpreted. Instead you could ask the translator to add some notes on such original terms in
the translated text yet keeping the term intact.
Translators must have the actual knowledge of all the related
fields: The translators with a superficial knowledge are always dangerous. For a successful translation to
come forth, you need to find someone proficient in the source as well as the target language. He/she must also
have sufficient knowledge over medical or clinical terms and methodologies. People with such particular traits
are not always easy to be found in a relatively limited Kannada translation service provider market. Amateur
translators and medical students may never make an ideal combination.
translators are hard to be found: Keeping in mind the relatively limited and new market, translators into
Kannada providing an in-depth research oriented finished product are hard to come by. Amateur translators very
often neglect the previous translation works and try to make some inconsistent translations which could create
some confusion as many different words are derived for a single original medical term. Also, it is not easy to
find translators who could maintain consistency between the original and translated texts.
Translators must not play with the words: Finding a Kannada translator who maintains precise translation
equivalents is never easy. If the translator plays with the words, it is ultimately you who has to pay a big
firstname.lastname@example.org for translating medical documents into